Translator’s falsef Friends
«Translator’s falsef riends» — це слова, які пишуться та вимовляються дуже подібно в різних мовах, але значення їх абсолютно різні. Дуже часто ми навіть не перекладаємо їх і тільки в контексті розуміємо, що ми помилилися із їхнім значенням. Траплялись вам такі у реченнях?
- BEHEMOTH — чудовисько, гігант;
- PRINCIPAL – директор школи. Іноді це слово можна сплутати зі словом принцип;
- MAGAZINE — газета, друковане періодичне видання, проте ніяк не магазин
- Aspirant — кандидат, а зовсім не аспірант;
- List — список, а не лист;
- Patron — шеф, покровитель, але не патрон;
- Accurate – думаєте акуратний?А насправді точний, правильний;
- Actually- звучить як актуально, а переклад – насправді;
- Baton – думаєте батон, але це –жезл;
- Complexion – не комплекція, а колір обличчя;
- Colon – думаєте колона? Ні – двокрапка;
- Obligation – не облігація, а зобов’язання;
- Spectacles- окуляри, а не вистави;
- Spirt це – струмінь, ривок;
- Wallet- не валет, а гаманець.