Translator’s falsef Friends

Translator’s falsef Friends

«Translator’s falsef riends» — це слова, які пишуться та вимовляються дуже подібно в різних мовах, але значення їх абсолютно різні. Дуже часто ми навіть не перекладаємо їх і тільки в контексті розуміємо, що ми помилилися із їхнім значенням. Траплялись вам такі у реченнях?

  1. BEHEMOTH — чудовисько, гігант;
  2. PRINCIPAL – директор школи. Іноді це слово можна сплутати зі словом принцип;
  3. MAGAZINE — газета, друковане періодичне видання, проте ніяк не магазин
  4. Aspirant — кандидат, а зовсім не аспірант;
  5. List — список, а не лист;
  6. Patron — шеф, покровитель, але не патрон;
  7. Accurate – думаєте акуратний?А насправді точний, правильний;
  8. Actually- звучить як актуально, а переклад – насправді;
  9. Baton – думаєте батон, але це –жезл;
  10. Complexion – не комплекція, а колір обличчя;
  11. Colon – думаєте колона? Ні – двокрапка;
  12. Obligation – не облігація, а зобов’язання;
  13. Spectacles- окуляри, а не вистави;
  14. Spirt це – струмінь, ривок;
  15. Wallet- не валет, а гаманець.